加利利的迦拿

“Here love had died between me and the army.”

【干货翻译】基于部分日文版物品说明的讨论

写在前面:

       本文是日文版血源的部分物品说明的翻译,并基于个人理解和兴趣进行推测。跟上次葛温德林的讨论文出发点不同,这篇并不是挑剔翻译。血源的繁中翻译很不错,英译极其出色,更多的是提供另一个角度来猜想剧情和提出疑问。日语水平有限,如果有错误请不吝指正(宫崎英高喜欢用生僻的字词,看起来不太舒服)。

 

正文:

「葬送の刃」

最初の狩人、ゲールマンが用いた「仕掛け武器」

(第一个猎人杰尔曼使用的“变形武器”)

すべての工房武器の原点となるマスターピースであり

(是一把作为所有工厂武器原型的杰作)

その刃には、星に由来する希少な隕鉄が用いられている

(它的刀刃使用了稀少的陨铁,来自星星)

ゲールマンは狩りを、弔いになぞらえていたのだろう

(杰尔曼也许把狩猎比作吊唁)

せめて安らかに眠り、二度と辛い悪夢に目覚めぬように

(为了至少再不会在痛苦的噩梦中醒来,安详睡去)

       「仕掛け武器」,「仕掛け」有“机关”“装置”的意思。杰尔曼的镰刀可以单双持变形这一特点影响了后世所有工场武器的制作,包括后来的教会工场武器。

       「弔い」意为“对人的死亡表示悲伤和哀悼”。杰尔曼开始狩猎的时候十分清楚他杀的不是野兽而是人,这一点也可以从劳伦斯的删减语音里得到佐证。

       最后一句很有意思,这句话省略了主语(虽然这也是日语的习惯)。如果主语是他狩猎的对象,那为什么杀死他们就代表着他们不会再做噩梦(亚楠大梦境说?);如果和前一句沿用了同一个主语“杰尔曼”呢?我们看到的杰尔曼,恰恰就是被困在噩梦里永远不能安稳睡去的老人。

 

「マリアの狩装束」

ゲールマンに師事した最初の狩人たち

(师从于杰尔曼的最初的猎人们)

その1人、女狩人マリアの狩装束

(其中的一个女猎人,玛利亚的狩猎装)

カインハーストの意匠が見てとれる

(被看作是该隐赫斯特的设计)

不死の女王、その傍系にあたる彼女は

(作为不死女王的旁系亲属)

だがゲールマンを慕った。好奇の狂熱も知らぬままに

(她却十分仰慕杰尔曼,并不知道他疯狂的好奇心)

       「慕う」有四个意思,一是“思慕”“怀念”,二是“追思”,三是“对学问、品德的尊敬”,四是“对离开的对象的追随,跟随”。这个词用得很暧昧,玛丽亚对杰尔曼可能是爱慕可能是尊敬可能是追随,也可能兼而有之,大家自由心证。

       问题是后一句「好奇の狂熱」,「好奇」指“对稀少的东西和未知事物的关注”, 「狂熱」指“疯狂的热情”,这份兴趣和关注并不是对玛丽亚的。

 

「人形の帽子」

ごく丁寧に作られ、手入れされていたであろうそれは

(从这份非常细致的手工里)

かつての持ち主の、人形への愛情を感じさせるものである

(能感受到过去的物主对人偶的爱)

それは偏執に似て、故にこれは、わずかに温かい

(近似于偏执,所以它有一丝温暖)

       从这段说明里只能得知:曾经有个人制造了人偶并且深爱着她,但这个人的爱,只有梦境里那个依靠了月亮的力量才拥有生命的人偶能体会了,所以人偶会因为小发饰流泪,正如她问你“你们有想过爱我吗”,因为真正爱她的人已经不在了。而这个人很明显不是杰尔曼,所以我认为“杰尔曼痴汉玛丽亚”的说法完全是没有切实根据的谬误。

 

 

「ビルゲンワースのメモ」(2F)

(拜尔金沃斯教学大厅二楼的笔记)

ローレンスたちの月の魔物。「青ざめた血」

(劳伦斯他们的月之魔物。苍白之血)

       「魔物」这个词既有“妖怪、妖魔”的意思,更指“迷惑人类并带来毁灭的东西”,想想第二个结局。另外直接说“劳伦斯他们的月之魔物”,却把杰尔曼摘了出去呢。

       特别的,「青ざめる」指“因为身体的衰弱或者恐怖事物,导致血气流失而显得苍白”。对于苍白之血这个老问题,我没有更多的想法,上位者的血?月之魔物的别称?狩猎的最终目的?

 

「3本目のへその緒(捨てられた古工房)」

全ての上位者は赤子を失い、そして求めている

(所有的上位者都会失去婴儿,然后寻求婴儿)

故にこれは青ざめた月との邂逅をもたらし

(这导致了与苍白月亮的邂逅)

それが狩人と、狩人の夢のはじまりとなったのだ

(成为了猎人,和猎人梦境的来源)

       又出现了「青ざめた月」,苍白月亮,但这也许并不仅仅指月神芙罗拉,曼西斯梦魇的月亮同样是苍白的,还有旧亚楠的月亮。

 

「カレル文字『月』」

悪夢の上位者とは、いわば感応する精神であり

(噩梦中的上位者,可以说富于怜悯)

故に呼ぶ者の声に応えることも多い

(所以经常回应呼求者)

       「感応」指“神佛回应人的信心”,祈求就得着,寻求就寻见,繁中翻译成上位者富于同情心并没有什么问题。

 

「ローレンスの頭蓋」

医療教会、初代教区長たるローレンスの頭蓋

(医疗教会第一任大主教劳伦斯的头骨)

だが現実には、彼は初めての聖職者の獣であり

(在现实中,他却是第一个圣职者野兽)

人の頭蓋は悪夢の中にしか存在しない

(他的人类头骨只存在于噩梦)

それは、終に守れなかった過去の誓いであり

(那是再没能遵守的过去的誓言)

故にローレンスはこれを求めるだろう

(所以劳伦斯才会寻求它吧)

追憶が、戻るはずもないのだけれど

(即使回忆已经无法追回)

       「医療教会」,其中的「医療」跟中文的“医疗”含义差不多,医学上的意义更多,跟英译“healing”的含义倒有些不同,我个人倾向于选择不使用“治愈”这个词。「教区長」(大主教)在天主教会里的地位比「司祭」(主教)要高,持有管辖教区内的一切权限。从这里猜测劳伦斯,包括后世的主教们其实就是亚楠的实际统治者。

 

「脳液『最上階』」

(脑液(在研究大厅最上层取得的))

医療教会初期、上位者は海と紐付けられていた

(医疗教会早期,用海与上位者连结)

故に頭の患者は、自らを水で満たし、海の声を聞く

(所以最成功的患者们,自身被水灌满,听见海的声音)

そして脳液とは、頭の中で瞳になろうとする

(然后脑液试图成为大脑中的眼睛)

その最初の蠢きであるという

(那是最初的蠕动)

       「頭の患者」,其实这边我比较迷惑,为什么不是「患者の頭」,只能理解为这个「頭」不是指生理上的头,也许是「物の上の部分」。联系游戏中研究大厅的病人并不是每一个都能听见滴滴答答的声音,那些能听到的应该是能与上位者联系的病人。

 

「脳液『アデライン』」

(脑液(在爱德琳处取得的))

内なるものを自覚せず、失ってそれに気付く

(没有察觉到在自己体内,等到失去了才注意到)

滑稽だが、それは啓蒙の本質でもある

(可笑的是,那就是启蒙的本质)

自らの血を舐め、その甘さに驚くように

(舔舐自己的血,为它的甜美惊讶吧)

       「啓蒙」,将新的知识给予并教导无知蒙昧的人们。“灵视”这个翻译不如“启蒙”好懂。追求探索的新知就在自己体内,或者说重新认识。

 

「獣の抱擁」

獣の病を制御する、そのために繰り返された実験の末

(为了控制兽化病的发展而反复实验)

優しげな「抱擁」は見出された

(最后发现的温和的“拥抱”)

試み自体は失敗し、今や「抱擁」は厳重な禁字の1つであるが

(尝试本身虽然失败,如今“拥抱”也已是最严厉的禁忌之一)

その知見は確かに、医療教会の礎となっている

(但这份知识确实成为了医疗教会的基础)

       跟教会相关的禁忌总是跟“兽”和“血”有关。

 

「ロスマリヌス」

(迷迭香)

医療教会の上層、「聖歌隊」が用いる特殊銃器

(医疗教会的高层“圣歌团”使用的特殊枪械)

血の混じった水銀弾を特殊な触媒とし、神秘の霧を放射し続ける

(用混入了血的水银子弹作为特殊触媒,持续放出神秘的雾气)

歌声と共にある神秘の霧は、すなわち星の恩寵である

(与歌声共同存在的神秘雾气,可以说是星星的恩宠)

「美しい娘よ、泣いているのだろうか?」

(美丽的少女啊,你在哭泣吗)

       RosMarinus,「海のしずく」「ローズマリー」,一滴海水,罗丝玛丽,多美的名字。

 

「嘴の仮面」

奇妙な嘴の中には、血と獣の臭いを消す香草が詰められている

(它奇妙的嘴中塞满了用来消除血和怪兽臭味的香草)

狩人狩りがその姿を鴉に擬すことは、鳥葬の意味があるという

(猎人狩猎者的姿态仿照乌鸦是因为其中天葬的意味)

最初の狩人狩りは、異邦人であり、冒涜的なヤーナム葬ではなく

(最初的猎人狩猎者是个外乡人)

故郷の名誉あるやりかたを選んだのだ

(他选择了故乡光荣的丧葬仪式而不是亚楠亵渎的方式)

仲間の遺志が、せめて天に、あるいは狩人の夢に届くように

(希望至少能把同伴的遗志传递到天上,或者说是猎人的梦境里)

       最后一句,为什么要把遗志传到猎人梦境里去?

 

 

宇宙は空にある。「聖歌隊」

(宇宙存在于天空。“圣歌团”)

「エーブリエタースの先触れ」

(伊碧瑞塔斯的预兆)

この邂逅は、地下遺跡に宇宙を求めた探求のはじまりとなり

(这场邂逅始于在地下遗迹中探求宇宙)

それは後の「聖歌隊」につながっていく

(并联系到了圣歌团的成立)

 

「星の瞳の狩人証」

「聖歌隊」の気付きは、かつて突然に訪れたという

(圣歌团在过去注意到的,突然的顿悟)

すなわち、地上にある我々のすぐ頭上にこそ

(换言之,地上的我们)

まさに宇宙があるのではないか

(头顶上难道没有宇宙存在吗)

       圣歌团的“宇宙”不同于我们认为的物理意义上的宇宙,这里的「頭上」也不是现实中空间意义上的“头上”。原来在圣杯迷宫里寻找古老上位者的教会,某天突然顿悟天空中也存在上位者吗?宇宙,或者说上位者们居住的,更高次元的超越性的真实空间,这才是他们寻找的“宇宙”也说不定。

 

最后附上日文版的劳伦斯删减语音:

「未使用音声『ローレンス』」

君は、獣を狩るのか?

たとえ彼らが人だとしても?

それでもか・・・?

(你要去狩猎野兽吗?

  即使他们是人?

  尽管如此……)

わかった、ゲールマン・・・

少しの間さ・・・

(我明白了,杰尔曼……

  那不会很久了……)

君は、獣を狩るのか?

たとえ彼らが・・・

ゲールマン・・・

それでもか・・・?

(你要去狩猎野兽吗?

  即使他们是……

  杰尔曼……

  虽然如此……)

わかった。

少しの間さ・・・

(我明白了。

  那不会很久了。)

 

以上,任何建议和批评都是欢迎的!


评论

热度(61)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据